The word χριστός (christos, Strong’s #5547) is defined by Liddell & Scott: “verbal Adjective of χρίω, to be rubbed on ... II. of persons, anointed: ΧΡΙΣΤΟ´Σ, ὁ, the Anointed One, the CHRIST, as a translation of the Hebrew Messiah, N.T.” The root verb, χρίω (chrio, #5548), is “... to rub or anoint with scented unguents ... to anoint ...” (L&S). So we see that when used of persons the adjective χριστός simply means anointed. Yet wherever the A.V. translators found the word, either as an adjective or used as a Substantive (a noun, usually with the Article), they, whether by habitual repetition or plain ignorance, translated the word as Christ. Therefore Christians have been led to believe that the word always refers to Yahshua Christ Himself. Most translations done since have simply followed the A.V. in this respect, and so have the lexicographers, including Liddell & Scott as is evident above. Because of this situation, and the intended demonstration of this essay, all of the translations below shall be my own unless otherwise noted. Comparing the passages supplied here with those found in the A.V., and using a concordance such as Strong’s, the reader should be able to assess the validity of the following assertions.
The verb χρίω, to anoint, is found at Luke 4:18; Acts 4:27; 10:38 and Heb. 1:9, all pertaining to Christ. Elsewhere in the N.T. we see this verb used in the same manner of the children of Israel, at 2 Cor. 1:21. Indeed the Corinthians were descendants of Israelite tribes, from whence came the Dorians, who settled in Greece over a thousand years before Christ’s birth. Note the text at 1 Cor. 10:1-11 for instance. Likewise, a related noun, χρῖσμα (chrisma, 5545), was used by John, speaking of Israelite Christians. The A.V. translated this word as “unction” at 1 John 2:20, and as “anointing” twice at 2:27.