Wisdom of Solomon, Chapter 7 - Interlinear Translation

1 Εἰμὶ μὲν κἀγὼ θνητὸς ἄνθρωπος ἴσος ἅπασιν καὶ γηγενοῦς ἀπόγονος πρωτοπλάστου· καὶ ἐν κοιλίᾳ μητρὸς ἐγλύφην σὰρξ

1 Indeed I also am a mortal man, like all, descended from the first-formed earth-born, and flesh carved in the womb of a mother,

2 δεκαμηνιαίῳ χρόνῳ παγεὶς ἐν αἵματι ἐκ σπέρματος ἀνδρὸς καὶ ἡδονῆς ὕπνῳ συνελθούσης.

2 in ten months time being fashioned in blood from the seed of man and the pleasure of coming together in sleep.

3 καὶ ἐγὼ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα καὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν πρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων·

3 And I then having been born drew a breath of the common air, and had fallen upon the like-natured earth, like all, the first utterance being the same crying,

4 ἐν σπαργάνοις ἀνετράφην καὶ φροντίσιν.

4 I had been nursed in diapers and care.

5 οὐδεὶς γὰρ βασιλέων ἑτέραν ἔσχεν γενέσεως ἀρχήν,

5 For there is not one among kings who had another beginning of birth,

6 μία δὲ πάντων εἴσοδος εἰς τὸν βίον ἔξοδός τε ἴση.

6 but all one entrance into life, and the same departure.

7 διὰ τοῦτο εὐξάμην, καὶ φρόνησις ἐδόθη μοι· ἐπεκαλεσάμην, καὶ ἦλθέν μοι πνεῦμα σοφίας.

7 On which account I prayed, and understanding had been given to me. I summoned, and a spirit of wisdom came to me.

8 προέκρινα αὐτὴν σκήπτρων καὶ θρόνων καὶ πλοῦτον οὐδὲν ἡγησάμην ἐν συγκρίσει αὐτῆς·

8 I preferred her before scepters and thrones, and regarded wealth as nothing in comparison to her.

9 οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον, ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη, καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς·

9 Nor did I liken to her a priceless stone, because all gold in her presence is as a little sand, and silver is reckoned as clay in sight of her.

10 ὑπὲρ ὑγίειαν καὶ εὐμορφίαν ἠγάπησα αὐτὴν καὶ προειλόμην αὐτὴν ἀντὶ φωτὸς ἔχειν, ὅτι ἀκοίμητον τὸ ἐκ ταύτης φέγγος.

10 I have loved her above health and beauty, and chose first to have her instead of light. Because the splendor which is of her is sleepless.

11 ἦλθεν δέ μοι τὰ ἀγαθὰ ὁμοῦ πάντα μετ’ αὐτῆς καὶ ἀναρίθμητος πλοῦτος ἐν χερσὶν αὐτῆς·

11 All good things together came to me with her, and immeasurable wealth by her hands.

12 εὐφράνθην δὲ ἐπὶ πᾶσιν, ὅτι αὐτῶν ἡγεῖται σοφία, ἠγνόουν δὲ αὐτὴν γενέτιν εἶναι τούτων.

12 Then I was delighted with all things, because Wisdom leads them, but I did not know her to be the mother of these things.

13 ἀδόλως τε ἔμαθον ἀφθόνως τε μεταδίδωμι, τὸν πλοῦτον αὐτῆς οὐκ ἀποκρύπτομαι·

13 Both honestly I have learned, and abundantly I have imparted; her wealth I do not conceal.

14 ἀνεκλιπὴς γὰρ θησαυρός ἐστιν ἀνθρώποις, ὃν οἱ κτησάμενοι πρὸς θεὸν ἐστείλαντο φιλίαν διὰ τὰς ἐκ παιδείας δωρεὰς συσταθέντες.

14 For she is an unfailing treasure to men, which those acquiring prepare themselves for friendship with God, being commended by the gifts which are from education.

15 Ἐμοὶ δὲ δῴη ὁ θεὸς εἰπεῖν κατὰ γνώμην καὶ ἐνθυμηθῆναι ἀξίως τῶν δεδομένων, ὅτι αὐτὸς καὶ τῆς σοφίας ὁδηγός ἐστιν καὶ τῶν σοφῶν διορθωτής.

15 And may God give to me to speak from intelligence and to consider worthily of the things which are given because He is also the Guide of Wisdom and Corrector of the wise.

16 ἐν γὰρ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ λόγοι ἡμῶν πᾶσά τε φρόνησις καὶ ἐργατειῶν ἐπιστήμη.

16 For in His hand are both we and our words, also all understanding and skill in workmanship.

17 αὐτὸς γάρ μοι ἔδωκεν τῶν ὄντων γνῶσιν ἀψευδῆ εἰδέναι σύστασιν κόσμου καὶ ἐνέργειαν στοιχείων,

17 Indeed He has given to me a truthful knowledge of existing things, to know the composition of the order and the operation of the elements,

18 ἀρχὴν καὶ τέλος καὶ μεσότητα χρόνων, τροπῶν ἀλλαγὰς καὶ μεταβολὰς καιρῶν,

18 the beginning and end and mean of times, the alterations of revolutions and changes of seasons,

19 ἐνιαυτοῦ κύκλους καὶ ἄστρων θέσεις,

19 the circuits of years and settings of stars,

20 φύσεις ζῴων καὶ θυμοὺς θηρίων, πνευμάτων βίας καὶ διαλογισμοὺς ἀνθρώπων, διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάμεις ῥιζῶν,

20 the natures of living creatures and the wrath of wild beasts, the strength of spirits and reasonings of men, the differences of plants and the powers of roots.

21 ὅσα τέ ἐστιν κρυπτὰ καὶ ἐμφανῆ ἔγνων· ἡ γὰρ πάντων τεχνῖτις ἐδίδαξέν με σοφία.

21 As many things as are both hidden and visible have I known, for Wisdom the artificer of all things has taught me.

22 Ἔστιν γὰρ ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερόν, ἅγιον, μονογενές, πολυμερές, λεπτόν, εὐκίνητον, τρανόν, ἀμόλυντον, σαφές, ἀπήμαντον, φιλάγαθον, ὀξύ,

22 For there is in her a spirit intellectual, holy, unique, manifold, refined, graceful, articulate, undefiled, plain, unharming, beneficent, sharp,

23 ἀκώλυτον, εὐεργετικόν, φιλάνθρωπον, βέβαιον, ἀσφαλές, ἀμέριμνον, παντοδύναμον, πανεπίσκοπον καὶ διὰ πάντων χωροῦν πνευμάτων νοερῶν καθαρῶν λεπτοτάτων.

23 unhindering, serviceable, benevolent, steadfast, unfailing, free from worry, all-powerful, all-surveying, and throughout all things making way for the spotless, most refined, intellectual spirits.

24 πάσης γὰρ κινήσεως κινητικώτερον σοφία, διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα·

24 For Wisdom is more suited for movement than any movement, she pervades and spreads through all things on account of her purity.

25 ἀτμὶς γάρ ἐστιν τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ παντοκράτορος δόξης εἰλικρινής· διὰ τοῦτο οὐδὲν μεμιαμμένον εἰς αὐτὴν παρεμπίπτει.

25 For she is the essence of the power of God and the pure emanation of the honor of the Almighty, for which reason nothing defiled infiltrates into her.

26 ἀπαύγασμα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀιδίου καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ.

26 For she is the radiance of the Eternal Light and a spotless mirror of the operation of God and an image of His goodness.

27 μία δὲ οὖσα πάντα δύναται καὶ μένουσα ἐν αὑτῇ τὰ πάντα καινίζει καὶ κατὰ γενεὰς εἰς ψυχὰς ὁσίας μεταβαίνουσα φίλους θεοῦ καὶ προφήτας κατασκευάζει·

27 But being one she is capable of all things, and abiding in her she makes new all things, even throughout the generations passing into sacred souls she prepares them as friends and prophets of God.

28 οὐθὲν γὰρ ἀγαπᾷ ὁ θεὸς εἰ μὴ τὸν σοφίᾳ συνοικοῦντα.

28 For God loves no one if not he dwelling with Wisdom.

29 ἔστιν γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν. φωτὶ συγκρινομένη εὑρίσκεται προτέρα·

29 For she is more comely than the sun and beyond the whole setting of the stars. Being compared, she is found before light.

30 τοῦτο μὲν γὰρ διαδέχεται νύξ, σοφίας δὲ οὐ κατισχύει κακία.

30 Then indeed the night succeeds this, but evil does not overpower Wisdom.