Wisdom of Solomon, Chapter 10 - Interlinear Translation

1 Αὕτη πρωτόπλαστον πατέρα κόσμου μόνον κτισθέντα διεφύλαξεν καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ παραπτώματος ἰδίου

1 She guarded the only-created first-formed father of society and delivered him from his own transgression,

2 ἔδωκέν τε αὐτῷ ἰσχὺν κρατῆσαι ἁπάντων.

2 and gave him strength to rule all things.

3 ἀποστὰς δὲ ἀπ’ αὐτῆς ἄδικος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ ἀδελφοκτόνοις συναπώλετο θυμοῖς.

3 But the unrighteous having withdrawn from her in his wrath destroyed himself in the passions of brother-murderers,

4 δι’ ὃν κατακλυζομένην γῆν πάλιν ἔσωσεν σοφία δι’ εὐτελοῦς ξύλου τὸν δίκαιον κυβερνήσασα.

4 on account of whom the earth having been flooded, Wisdom again saved, piloting the righteous by means of worthless wood.

5 αὕτη καὶ ἐν ὁμονοίᾳ πονηρίας ἐθνῶν συγχυθέντων ἔγνω τὸν δίκαιον καὶ ἐτήρησεν αὐτὸν ἄμεμπτον θεῷ καὶ ἐπὶ τέκνου σπλάγχνοις ἰσχυρὸν ἐφύλαξεν.

5 And the nations having been commingled in agreement with wickedness, she perceived the righteous and preserved him blameless before God, and kept him strong in the affections for his son.

6 αὕτη δίκαιον ἐξαπολλυμένων ἀσεβῶν ἐρρύσατο φυγόντα καταβάσιον πῦρ Πενταπόλεως,

6 She delivered the just man having fled the impious being destroyed by the descending fire of the five cities,

7 ἧς ἔτι μαρτύριον τῆς πονηρίας καπνιζομένη καθέστηκε χέρσος, καὶ ἀτελέσιν ὥραις καρποφοροῦντα φυτά, ἀπιστούσης ψυχῆς μνημεῖον ἑστηκυῖα στήλη ἁλός.

7 of which the smoking desert is still established for a testimony of wickedness and plants bearing fruit are never perfected in season, a pillar of salt standing as a monument of a faithless soul.

8 σοφίαν γὰρ παροδεύσαντες οὐ μόνον ἐβλάβησαν τοῦ μὴ γνῶναι τὰ καλά, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀφροσύνης ἀπέλιπον τῷ βίῳ μνημόσυνον, ἵνα ἐν οἷς ἐσφάλησαν μηδὲ λαθεῖν δυνηθῶσιν.

8 For bypassing wisdom not only were they hurt for that they knew not the goodly things, but also they left the foolishness in life for a memorial that the things in which they had fallen they were not even able to escape.

9 σοφία δὲ τοὺς θεραπεύοντας αὐτὴν ἐκ πόνων ἐρρύσατο.

9 But Wisdom delivered from travails those consulting her.

10 αὕτη φυγάδα ὀργῆς ἀδελφοῦ δίκαιον ὡδήγησεν ἐν τρίβοις εὐθείαις· ἔδειξεν αὐτῷ βασιλείαν θεοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ γνῶσιν ἁγίων· εὐπόρησεν αὐτὸν ἐν μόχθοις καὶ ἐπλήθυνεν τοὺς πόνους αὐτοῦ·

10 A fugitive from the wrath of his brother, she guided the just man on straight paths, exhibited to him the Kingdom of God and gave to him holy knowledge to prosper him in hardships and multiply the fruits of his labors.

11 ἐν πλεονεξίᾳ κατισχυόντων αὐτὸν παρέστη καὶ ἐπλούτισεν αὐτόν·

11 In the covetousness of those overpowering him she stood by and enriched him.

12 διεφύλαξεν αὐτὸν ἀπὸ ἐχθρῶν καὶ ἀπὸ ἐνεδρευόντων ἠσφαλίσατο· καὶ ἀγῶνα ἰσχυρὸν ἐβράβευσεν αὐτῷ, ἵνα γνῷ ὅτι παντὸς δυνατωτέρα ἐστὶν εὐσέβεια.

12 She protected him from enemies and made him secure from those setting ambush, and in a mighty struggle she decided for him, in order that he would know that piety is most powerful of all things.

13 αὕτη πραθέντα δίκαιον οὐκ ἐγκατέλιπεν, ἀλλὰ ἐξ ἁμαρτίας ἐρρύσατο αὐτόν·

13 She did not forsake the righteous man having been sold, but she delivered him from sin.

14 συγκατέβη αὐτῷ εἰς λάκκον καὶ ἐν δεσμοῖς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἕως ἤνεγκεν αὐτῷ σκῆπτρα βασιλείας καὶ ἐξουσίαν τυραννούντων αὐτοῦ· ψευδεῖς τε ἔδειξεν τοὺς μωμησαμένους αὐτὸν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόξαν αἰώνιον.

14 She went down with him into the pit, and did not leave him in bonds until she brought to him the sceptre of a kingdom and the authority of those who tyrannized him. Then she exhibited to be lying those finding fault with him and gave to him eternal honor.

15 Αὕτη λαὸν ὅσιον καὶ σπέρμα ἄμεμπτον ἐρρύσατο ἐξ ἔθνους θλιβόντων·

15 She delivered the sacred people and blameless seed from the oppressing nation.

16 εἰσῆλθεν εἰς ψυχὴν θεράποντος κυρίου καὶ ἀντέστη βασιλεῦσιν φοβεροῖς ἐν τέρασι καὶ σημείοις.

16 She entered into the soul of the servant of Yahweh and resisted terrible kings with wonders and signs.

17 ἀπέδωκεν ὁσίοις μισθὸν κόπων αὐτῶν, ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ὁδῷ θαυμαστῇ καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς σκέπην ἡμέρας καὶ εἰς φλόγα ἄστρων τὴν νύκτα.

17 She rendered a sacred reward for their labors and guided them in a wonderful way and became to them for a shelter of day and for a flame of stars by night.

18 διεβίβασεν αὐτοὺς θάλασσαν ἐρυθρὰν καὶ διήγαγεν αὐτοὺς δι’ ὕδατος πολλοῦ·

18 She carried them through the Red Sea and led them through much water,

19 τοὺς δὲ ἐχθροὺς αὐτῶν κατέκλυσεν καὶ ἐκ βάθους ἀβύσσου ἀνέβρασεν αὐτούς.

19 but flooded their enemies and from the depth of the abyss she threw them up.

20 διὰ τοῦτο δίκαιοι ἐσκύλευσαν ἀσεβεῖς καὶ ὕμνησαν, κύριε, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν σου τήν τε ὑπέρμαχόν σου χεῖρα ᾔνεσαν ὁμοθυμαδόν·

20 By this means the righteous despoiled the impious and celebrated Your Holy Name, O Yahweh, and with one accord praised Your Hand, the Defender.

21 ὅτι ἡ σοφία ἤνοιξεν στόμα κωφῶν καὶ γλώσσας νηπίων ἔθηκεν τρανάς.

21 Because Wisdom opens the mouth of mutes and makes clear the tongues of babes.