Wisdom of Solomon, Chapter 11 - Interlinear Translation
1 Εὐόδωσεν τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν χειρὶ προφήτου ἁγίου.
1 She prospered their works by the hand of a holy prophet.
2 διώδευσαν ἔρημον ἀοίκητον καὶ ἐν ἀβάτοις ἔπηξαν σκηνάς·
2 They passed through uninhabited desert and pitched tents in places untrodden.
3 ἀντέστησαν πολεμίοις καὶ ἐχθροὺς ἠμύναντο.
3 They resisted hostile adversaries and defended themselves from enemies.
4 ἐδίψησαν καὶ ἐπεκαλέσαντό σε, καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐκ πέτρας ἀκροτόμου ὕδωρ καὶ ἴαμα δίψης ἐκ λίθου σκληροῦ.
4 They thirsted and they called upon You, and You gave to them water from the broken rock, and a remedy for thirst from rough stone.
5 δι’ ὧν γὰρ ἐκολάσθησαν οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, διὰ τούτων αὐτοὶ ἀποροῦντες εὐεργετήθησαν.
5 For by what things their enemies were punished, by those things they being in need had benefitted.
6 ἀντὶ μὲν πηγῆς ἀενάου ποταμοῦ αἵματι λυθρώδει ταραχθέντος
6 Indeed, instead of a perpetual fountain of a troubled river defiled with blood
7 εἰς ἔλεγχον νηπιοκτόνου διατάγματος ἔδωκας αὐτοῖς δαψιλὲς ὕδωρ ἀνελπίστως
7 for the disgrace of infanticide, a command had been given for them for abundant unexpected water,
8 δείξας διὰ τοῦ τότε δίψους πῶς τοὺς ὑπεναντίους ἐκόλασας.
8 declaring through the thirst at that time how You had punished the adversaries.
9 ὅτε γὰρ ἐπειράσθησαν, καίπερ ἐν ἐλέει παιδευόμενοι, ἔγνωσαν πῶς μετ’ ὀργῆς κρινόμενοι ἀσεβεῖς ἐβασανίζοντο·
9 For when they had been tried, although being disciplined in mercy, they knew how with wrath being judged the impious were tormented.
10 τούτους μὲν γὰρ ὡς πατὴρ νουθετῶν ἐδοκίμασας, ἐκείνους δὲ ὡς ἀπότομος βασιλεὺς καταδικάζων ἐξήτασας.
10 For indeed, admonishing these as a Father you tested them, but as a severe King those others being condemned were examined,
11 καὶ ἀπόντες δὲ καὶ παρόντες ὁμοίως ἐτρύχοντο·
11 and both they being absent and they being present had been likewise afflicted.
12 διπλῆ γὰρ αὐτοὺς ἔλαβεν λύπη καὶ στεναγμὸς μνημῶν τῶν παρελθόντων·
12 For a two-fold grief came upon them, and a groaning for the memory of things past.
13 ὅτε γὰρ ἤκουσαν διὰ τῶν ἰδίων κολάσεων εὐεργετημένους αὐτούς, ᾔσθοντο τοῦ κυρίου.
13 For when they heard through their own punishments of them who had benefitted, they perceived of Yahweh.
14 ὃν γὰρ ἐν ἐκθέσει πάλαι ῥιφέντα ἀπεῖπον χλευάζοντες, ἐπὶ τέλει τῶν ἐκβάσεων ἐθαύμασαν οὐχ ὅμοια δικαίοις διψήσαντες.
14 For mocking they renounced he whom had been cast out in exposure long ago, upon the completion of the exodus they marvelled, not having thirsted in the same manner as the righteous.
15 ἀντὶ δὲ λογισμῶν ἀσυνέτων ἀδικίας αὐτῶν, ἐν οἷς πλανηθέντες ἐθρήσκευον ἄλογα ἑρπετὰ καὶ κνώδαλα εὐτελῆ, ἐπαπέστειλας αὐτοῖς πλῆθος ἀλόγων ζῴων εἰς ἐκδίκησιν,
15 And in return for the incomprehensible reasonings of their unrighteousness, in which wandering they were worshipping brute animals and worthless beasts, You sent upon them a multitude of brute creatures in vindication,
16 ἵνα γνῶσιν ὅτι, δι’ ὧν τις ἁμαρτάνει, διὰ τούτων κολάζεται.
16 in order that they may know that by the things of which one sins, by those things he is punished.
17 οὐ γὰρ ἠπόρει ἡ παντοδύναμός σου χεὶρ καὶ κτίσασα τὸν κόσμον ἐξ ἀμόρφου ὕλης ἐπιπέμψαι αὐτοῖς πλῆθος ἄρκων ἢ θρασεῖς λέοντας
17 For Your all-powerful hand is not in need, and has created the Society from unshapen wood, to send upon them a multitude of bears and bold lions,
18 ἢ νεοκτίστους θυμοῦ πλήρεις θῆρας ἀγνώστους ἤτοι πυρπνόον φυσῶντας ἄσθμα ἢ βρόμον λικμωμένους καπνοῦ ἢ δεινοὺς ἀπ’ ὀμμάτων σπινθῆρας ἀστράπτοντας,
18 or newly-created unknown beasts full of rage, breathing out either a fiery vapor, or roaring of scattering smoke, or flashing horrible sparks from their eyes:
19 ὧν οὐ μόνον ἡ βλάβη ἠδύνατο συνεκτρῖψαι αὐτούς, ἀλλὰ καὶ ἡ ὄψις ἐκφοβήσασα διολέσαι.
19 of which not only the damage was able to together destroy them but even to perish by the frightening sight.
20 καὶ χωρὶς δὲ τούτων ἑνὶ πνεύματι πεσεῖν ἐδύναντο ὑπὸ τῆς δίκης διωχθέντες καὶ λικμηθέντες ὑπὸ πνεύματος δυνάμεώς σου· ἀλλὰ πάντα μέτρῳ καὶ ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ διέταξας.
20 Then even apart from these things were they able to fall with one breath, under punishment being pursued and scattered by the power of Your Spirit. But You arrange all things in measure and number and balance.
21 τὸ γὰρ μεγάλως ἰσχύειν σοι πάρεστιν πάντοτε, καὶ κράτει βραχίονός σου τίς ἀντιστήσεται;
21 Indeed for You to be magnificently strong is possible at all times, and the power of Your arm who can resist?
22 ὅτι ὡς ῥοπὴ ἐκ πλαστίγγων ὅλος ὁ κόσμος ἐναντίον σου καὶ ὡς ῥανὶς δρόσου ὀρθρινὴ κατελθοῦσα ἐπὶ γῆν.
22 Because the whole Society is as the turn of the scale in Your presence, and as a drop of morning dew fallen upon the ground.
23 ἐλεεῖς δὲ πάντας, ὅτι πάντα δύνασαι, καὶ παρορᾷς ἁμαρτήματα ἀνθρώπων εἰς μετάνοιαν.
23 But You have mercy for all, because You can do all things, and disregard the sins of men for repentance.
24 ἀγαπᾷς γὰρ τὰ ὄντα πάντα καὶ οὐδὲν βδελύσσῃ ὧν ἐποίησας· οὐδὲ γὰρ ἂν μισῶν τι κατεσκεύασας.
24 For You love all existing things and detest nothing which You have made: for neither hating it have You constructed anything.
25 πῶς δὲ διέμεινεν ἄν τι, εἰ μὴ σὺ ἠθέλησας, ἢ τὸ μὴ κληθὲν ὑπὸ σοῦ διετηρήθη;
25 And how does anything remain, if it is not Your will? Or is preserved, if it is not called by You?
26 φείδῃ δὲ πάντων, ὅτι σά ἐστιν, δέσποτα φιλόψυχε·
26 But You spare all things because it is Yours, O Master, Lover of Life.