Wisdom of Solomon, Chapter 14 - Interlinear Translation
1 Πλοῦν τις πάλιν στελλόμενος καὶ ἄγρια μέλλων διοδεύειν κύματα τοῦ φέροντος αὐτὸν πλοίου σαθρότερον ξύλον ἐπιβοᾶται.
1 Again, one preparing himself to sail, and being about to pass through the savage waves, calls upon wood more rotten than the boat carrying him.
2 ἐκεῖνο μὲν γὰρ ὄρεξις πορισμῶν ἐπενόησεν, τεχνῖτις δὲ σοφία κατεσκεύασεν·
2 For indeed, a desire for profit contrived, and a skilled craftswoman prepared that,
3 ἡ δὲ σή, πάτερ, διακυβερνᾷ πρόνοια, ὅτι ἔδωκας καὶ ἐν θαλάσσῃ ὁδὸν καὶ ἐν κύμασι τρίβον ἀσφαλῆ
3 but piloted by Your foreknowledge, O Father, because You have given even a way in the sea, and a sure path in the waves,
4 δεικνὺς ὅτι δύνασαι ἐκ παντὸς σῴζειν, ἵνα κἂν ἄνευ τέχνης τις ἐπιβῇ.
4 showing that You are able to save from all things even when a man may tread without skill.
5 θέλεις δὲ μὴ ἀργὰ εἶναι τὰ τῆς σοφίας σου ἔργα· διὰ τοῦτο καὶ ἐλαχίστῳ ξύλῳ πιστεύουσιν ἄνθρωποι ψυχὰς καὶ διελθόντες κλύδωνα σχεδίᾳ διεσώθησαν.
5 But You desire not that the works of Your wisdom be idle. Therefore even in the smallest piece of wood men entrust their lives and passing through the waves they are brought safely in a boat.
6 καὶ ἀρχῆς γὰρ ἀπολλυμένων ὑπερηφάνων γιγάντων ἡ ἐλπὶς τοῦ κόσμου ἐπὶ σχεδίας καταφυγοῦσα ἀπέλιπεν αἰῶνι σπέρμα γενέσεως τῇ σῇ κυβερνηθεῖσα χειρί.
6 For also of old, upon the perishing of proud giants, the hope of the Society taking refuge upon a boat had left behind for the age a seed of the race, piloted by Your Hand.
7 εὐλόγηται γὰρ ξύλον, δι’ οὗ γίνεται δικαιοσύνη·
7 For blessed is the wood whereby righteousness comes!
8 τὸ χειροποίητον δέ, ἐπικατάρατον αὐτὸ καὶ ὁ ποιήσας αὐτό, ὅτι ὁ μὲν ἠργάζετο, τὸ δὲ φθαρτὸν θεὸς ὠνομάσθη.
8 But that which is made by hand is accursed, it and he who made it, indeed he because he fashioned it, and it, being corruptible, is called a god.
9 ἐν ἴσῳ γὰρ μισητὰ θεῷ καὶ ὁ ἀσεβῶν καὶ ἡ ἀσέβεια αὐτοῦ·
9 For equally hateful to God are both the impious and his impiety.
10 καὶ γὰρ τὸ πραχθὲν σὺν τῷ δράσαντι κολασθήσεται.
10 For that which is brought about shall be punished with he who accomplished it.
11 διὰ τοῦτο καὶ ἐν εἰδώλοις ἐθνῶν ἐπισκοπὴ ἔσται, ὅτι ἐν κτίσματι θεοῦ εἰς βδέλυγμα ἐγενήθησαν καὶ εἰς σκάνδαλα ψυχαῖς ἀνθρώπων καὶ εἰς παγίδα ποσὶν ἀφρόνων.
11 Therefore even upon the idols of the nations shall there be a visitation, because within the creation of God they have resulted in an abomination and in scandals in the lives of men and for a trap for the feet of fools.
12 Ἀρχὴ γὰρ πορνείας ἐπίνοια εἰδώλων, εὕρεσις δὲ αὐτῶν φθορὰ ζωῆς.
12 For the beginning of fornication is the invention of idols, and the discovery of them is the corruption of life.
13 οὔτε γὰρ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς οὔτε εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται·
13 For it was neither from the beginning, nor shall it be forever.
14 κενοδοξίᾳ γὰρ ἀνθρώπων εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ διὰ τοῦτο σύντομον αὐτῶν τὸ τέλος ἐπενοήθη.
14 Indeed, by the conceit of men it entered into the Society and for this reason the abrupt end of them is planned.
15 ἀώρῳ γὰρ πένθει τρυχόμενος πατὴρ τοῦ ταχέως ἀφαιρεθέντος τέκνου εἰκόνα ποιήσας τόν ποτε νεκρὸν ἄνθρωπον νῦν ὡς θεὸν ἐτίμησεν καὶ παρέδωκεν τοῖς ὑποχειρίοις μυστήρια καὶ τελετάς·
15 For a father distressed with untimely mourning, having made an image of a son suddenly taken away, now honors the dead man as a god and delivers to his subjects mysteries and rites.
16 εἶτα ἐν χρόνῳ κρατυνθὲν τὸ ἀσεβὲς ἔθος ὡς νόμος ἐφυλάχθη.
16 Then being strengthened over time an impious custom is kept as a law,
17 καὶ τυράννων ἐπιταγαῖς ἐθρησκεύετο τὰ γλυπτά, οὓς ἐν ὄψει μὴ δυνάμενοι τιμᾶν ἄνθρωποι διὰ τὸ μακρὰν οἰκεῖν τὴν πόρρωθεν ὄψιν ἀνατυπωσάμενοι ἐμφανῆ εἰκόνα τοῦ τιμωμένου βασιλέως ἐποίησαν, ἵνα ὡς παρόντα τὸν ἀπόντα κολακεύωσιν διὰ τῆς σπουδῆς.
17 and carvings were worshipped by the commandments of tyrants. He whom within sight men were not able to honor on account of dwelling at a far distance, modeling an apparition from a distance they made a visible likeness of the king whom they honored, in order that as being present they may flatter he who is absent through the attention.
18 εἰς ἐπίτασιν δὲ θρησκείας καὶ τοὺς ἀγνοοῦντας ἡ τοῦ τεχνίτου προετρέψατο φιλοτιμία·
18 Then in the diligence of religion even those ignorant of the craftsman were urged to devotion.
19 ὁ μὲν γὰρ τάχα κρατοῦντι βουλόμενος ἀρέσαι ἐξεβιάσατο τῇ τέχνῃ τὴν ὁμοιότητα ἐπὶ τὸ κάλλιον·
19 For indeed, he perhaps being willing to please the ruler expressed in his craft a likeness more beautiful,
20 τὸ δὲ πλῆθος ἐφελκόμενον διὰ τὸ εὔχαρι τῆς ἐργασίας τὸν πρὸ ὀλίγου τιμηθέντα ἄνθρωπον νῦν σέβασμα ἐλογίσαντο.
20 and the multitude, attracted on account of the grace of the work, the man who was little honored before is now accounted an object of worship.
21 καὶ τοῦτο ἐγένετο τῷ βίῳ εἰς ἔνεδρον, ὅτι ἢ συμφορᾷ ἢ τυραννίδι δουλεύσαντες ἄνθρωποι τὸ ἀκοινώνητον ὄνομα λίθοις καὶ ξύλοις περιέθεσαν.
21 And this became as a trap in life, that in the circumstances in which tyranny enslaves men that the Incommunicable Name is bestowed upon stones and wood.
22 Εἶτ οὐκ ἤρκεσεν τὸ πλανᾶσθαι περὶ τὴν τοῦ θεοῦ γνῶσιν, ἀλλὰ καὶ ἐν μεγάλῳ ζῶντες ἀγνοίας πολέμῳ τὰ τοσαῦτα κακὰ εἰρήνην προσαγορεύουσιν.
22 Then this is not sufficient, to be deceived concerning the knowledge of God, but even living in the great war of ignorance they designate such great evils as peace.
23 ἢ γὰρ τεκνοφόνους τελετὰς ἢ κρύφια μυστήρια ἢ ἐμμανεῖς ἐξάλλων θεσμῶν κώμους ἄγοντες
23 For leading either children-killing sacrifices or secret mysteries or frenzied festivals of strange ordinances,
24 οὔτε βίους οὔτε γάμους καθαροὺς ἔτι φυλάσσουσιν, ἕτερος δ’ ἕτερον ἢ λοχῶν ἀναιρεῖ ἢ νοθεύων ὀδυνᾷ.
24 they keep neither lives nor marriages clean any longer, but one slays another in ambush or causes pain committing adultery.
25 πάντα δ’ ἐπιμὶξ ἔχει αἷμα καὶ φόνος, κλοπὴ καὶ δόλος, φθορά, ἀπιστία, τάραχος, ἐπιορκία,
25 For all hold promiscuously blood and murder, theft and guile, corruption, disbelief, disruption, false oath,
26 θόρυβος ἀγαθῶν, χάριτος ἀμνηστία, ψυχῶν μιασμός, γενέσεως ἐναλλαγή, γάμων ἀταξία, μοιχεία καὶ ἀσέλγεια.
26 confusion of good things, forgetfulness of favor, defilement of lives, corruption of race, disorderliness of marriages, adultery and licentiousness.
27 ἡ γὰρ τῶν ἀνωνύμων εἰδώλων θρησκεία παντὸς ἀρχὴ κακοῦ καὶ αἰτία καὶ πέρας ἐστίν·
27 For the worship of idols not to be named is the beginning, and the cause, and the end of all evil.
28 ἢ γὰρ εὐφραινόμενοι μεμήνασιν ἢ προφητεύουσιν ψευδῆ ἢ ζῶσιν ἀδίκως ἢ ἐπιορκοῦσιν ταχέως·
28 For either rejoicing they are mad, or they prophesy lies, or live unjustly, or quickly swear false oaths.
29 ἀψύχοις γὰρ πεποιθότες εἰδώλοις κακῶς ὀμόσαντες ἀδικηθῆναι οὐ προσδέχονται.
29 For trusting in lifeless idols, swearing maliciously they do not expect to be done wrong.
30 ἀμφότερα δὲ αὐτοὺς μετελεύσεται τὰ δίκαια, ὅτι κακῶς ἐφρόνησαν περὶ θεοῦ προσέχοντες εἰδώλοις καὶ ἀδίκως ὤμοσαν ἐν δόλῳ καταφρονήσαντες ὁσιότητος·
30 But for both causes punishments shall pursue them, because they have thought wickedly concerning God giving attention to idols, and unjustly swear with guile, despising sanctity.
31 οὐ γὰρ ἡ τῶν ὀμνυμένων δύναμις, ἀλλ’ ἡ τῶν ἁμαρτανόντων δίκη ἐπεξέρχεται ἀεὶ τὴν τῶν ἀδίκων παράβασιν.
31 For it is not the power of those who are swearing, but the penalty of sinners always prosecutes the transgression of the unrighteous.