TruthVid's 100 Proofs that the Israelites were White, Part 61
In Parts 25 through 31 of this series, we presented what we had designated as Proof 45, a discussion of Specific NT Verse misteachings, mistranslations or corruptions in the epistles of Paul. Now we shall revisit Paul’s epistles, as they contain many testimonies that serve as stand-alone proofs of the identity of the true children of Israel. Some of these proofs may include our own translations, and we will not always preoccupy ourselves with explaining all of the nuances of translation again since we already discussed it in Proof 45, however we shall repeat what is necessary. Paul is of the utmost importance to an understanding of apostolic Christianity, since he was the first apostle who is recorded as having brought the Gospel to Europe, and that must have been in accordance with the specific commission which the apostle had received from Christ to bring His gospel to a specific people, as well as Paul’s own descriptions in relation to that commission. So for that same reason, we shall begin with Paul’s commission, and how he himself had understood his commission.
79) Paul’s Commission from Christ
Paul of Tarsus had been persecuting Judaean Christians, and especially those who had moved outside of Jerusalem to Damascus, after he witnessed the stoning of Stephen which is recorded at the end of Acts chapter 7. Then, after the Road to Damascus event in Acts chapter 8, where Christ had appeared to him, we read that he is taken to Damascus to the home of a man named Hananias. But Hananias was dubious of Paul’s intentions, as he knew that he had been persecuting Christians. So we read in Acts chapter 9: “13 And Hananias replied ‘Prince, I have heard from many concerning this man, how much evil he has done to Your saints in Jerusalem, 14 and thus he has authority from the high priests to bind all of those being called by Your Name.’ 15 But the Prince said to him ‘Go! For he is a vessel chosen by Me who is to bear My Name before both the Nations and kings of the sons of Israel.’ As we have already explained, the King James Version has “Gentiles, and kings, and the children of Israel”, however the particle joining the phrases, τε, does not translate simply into the English word and, as does the particle καί. In his Greek-English Lexicon, Joseph Thayer states that τε differs from the particle καί, the usual word translated as and, where καί is conjunctive, but τε is adjunctive and that “καί introduces something new under the same aspect yet as an external addition, whereas τε marks it as having an inner connection with what precedes” (Thayer, τε, p. 616, column B).” So we stand by our translation of the phrase as being the correct translation.